@Vapovile: This is especially true for Japanese, which is a bit looser in English in that you can drop out the subject. Generally it's excessive in Japan to say "I am going to the store". You're at the door, about to walk out... would you be talking about some random person or yourself? Duh, yourself unless you're really trying to make a point like maybe you're in a group of people who all want to go but only one of you can and you're trying to really drive home the point that only one who gets to go is you. You can get away with something that's literally "going to the store" or in the way they put emphasis on actions, "comeback having gone to the store," which is great for being literal but sounds like caveman speak or is way too wordy for the situation and sounds odd to English speakers.
The best is when they really leave out stuff. I was having fun one day back when I took Japanese and wanted to try my hand at fansubbing something. There are things that imply a lot of information but really can only be summed up as "..." and you have to assume everyone has seen the bulk of the series and can make the connection on why the character would be thinking about whatever comes before the dots.
Anyways, yeah. "Literal" translation of Japanese is a nonsense term. When you hear someone say, that take it as a sign that they have ZERO UNDERSTANDING OF THE LANGUAGE WHATSOEVER and are trying to express something completely different but don't even have a good enough understanding of their own language to get their point across, let alone enough of an understanding of Japanese to actually be able to complain about anything more than typos. One of the most face palm translation arguments I saw was someone comparing three translations for like a Gundam show and arguing that exit the cockpit and leave the cockpit were inexcusably inaccurate translations and that third one, come out of the cockpit, was the only one that got it right and actually conveyed the dialog.