Anyway, putting aside the topic of anime’s needlessly complicated titles, I can’t imagine how much money Ricky Gervais must be making off THE OFFICE. Why’s that relevant here? Well, his show’s been officially remade for TV in pretty much every civilized country in the world… and it tickles me to think that this show is anime’s answer to it. Sure, there aren’t any one-to-one character parallels yet - - no obnoxiously eager-to-please boss, no weird sycophant, no romance between a secretary and a salesman - - but it’s still a sitcom trying to find sitcom shenanigans in the most banal of corporate settings.
As such, I again wonder if I would’ve enjoyed the show more if it’d been dubbed. Humor just tends to hit a lot harder when it isn’t separated by the language barrier. Or maybe I just wasn’t in the mood. I found the one-upmanship with our lead’s skirt-chasing co-worker to be far more amusing than gags surrounding her rather lame obsession with getting revenge on civil servants.
The gag about him parrying her second offended attack? Funny. Her long-winded explanation about how she’s carried a grudge on state employees for enabling her silly name? Not as well-designed, no. Maybe more pointedly, it’s a gag that doesn’t really make sense in a rote sub like this. Obviously, there’s some wordplay in Japanese, and it would’ve gone a long way for the translation team to use a little more creative license (the horror!) when they were working out the sub-titles.
Of course, this is fresh out of the stream, as it were, so there probably wasn’t time for any of that. I wouldn’t necessarily call it a rushed product but, nevertheless, there was some unrealized potential here to elicit more than just shrugs and faint smiles from me.
Watch this episode, "Be Careful About How You Refer to Someone and Why” here and decide for yourself.
Now, read my write-ups on other pilots from this season below…